Types de services de traduction pour les entreprises

Types de services de traduction pour les entreprises

Dans un monde globalisé, les entreprises cherchent à profiter de l’accès à un marché international. Cela implique de devoir opérer dans de nombreuses langues. Pour le faire de manière professionnelle, les entreprises ont souvent besoin de Services de traduction. Mais, en réalité, c’est une activité qui couvre des besoins très divers. Nous allons analyser les principaux services proposés par ces agences.

Les différents types de services de traduction de documents

Traductions générales

Ce sont ces textes qui ils n’ont aucune complexité technique, ils utilisent une langue commune et ne nécessitent qu’une traduction. Ce qui est curieux, c’est que ce type de document est très rare dans les entreprises. Les entreprises ont tendance à être des activités spécialisées avec des besoins de traduction très spécifiques, tels que ceux que je vais mentionner ci-dessous.

Les documents techniques

La catégorie traduction technique comprend tous les documents qui utilisent des termes techniques très spécifiques. Cela signifie que les agences disposent de professionnels spécialisés non seulement dans une langue, mais aussi dans un domaine, tels que l’ingénierie, l’industrie, les brevets, l’informatique, l’électronique et bien d’autres domaines. Comme vous pouvez l’imaginer, le traducteur doit comprendre ce qu’il traduit pour faire un bon travail.

Traduction assermentée

Lorsque les entreprises entrent en contact avec les administrations de différents pays, celles-ci exigent souvent des documents officiels. Pour cela, vous ne pouvez recourir à aucun professionnel. Il est nécessaire de travailler avec un traducteur assermenté, qui a l’autorisation officielle de traduire des documents et les certifier.

documents financiers

La traduction financière pourrait être considérée comme un type de traduction technique, mais en réalité, la finance est une partie si importante de la gestion de toute entreprise qu’il existe une industrie de la traduction spécialisée. Les gens qui comprennent le notions économiques et financières liés à la comptabilité, la finance, les investissements et tout le lexique qui s’y rapporte.

traduction médicale

Là encore, nous retrouvons un domaine technique si étendu qu’il dispose de ses propres services de traduction spécialisés dédiés. Dans tout le secteur de la santé il y a un grand besoin pouvoir adapter correctement les terminologies médicales à chaque langue. Pensez aux entreprises qui fabriquent du matériel médical ou aux entreprises pharmaceutiques qui doivent traduire leurs brochures dans toutes les langues.

Traduction littéraire

Dans l’industrie de l’édition, les exigences en matière de traduction sont très différentes. Car il ne s’agit plus seulement pour le traducteur de transmettre correctement le sens des mots. Il doit aussi respecter un style, et même ressusciter les mêmes sentiments ou des sentiments que l’auteur original a réussi à exprimer. C’est pourquoi il s’agit d’un type de traduction distinct, qui nécessite différents traducteurs, qui sont pratiquement eux-mêmes des auteurs.

Mais la traduction ne se limite pas aux documents

Traduction et interprétation simultanées

C’est un service très exigeant, puisqu’il nécessite de pouvoir aller traduire en temps réel. Il existe différents types de prestations. D’une part, ceux de la traduction simultanée, comme ceux qui travaillent dans des congrès ou dans des organisations internationales. Les traducteurs sont dans une cabine et traduisent en direct ce que dit l’orateur. Mais il y a aussi les interprètes, qui sont présents lors d’événements plus petits, comme des réunions d’affaires ou diplomatiques, et qui traduisent pour une personne en temps réel.

Traduction de vidéos

Les entreprises du secteur du divertissement, telles que les sociétés de production cinématographique ou les services de streaming, ont de grands besoins en traduction professionnelle de leurs contenu audiovisuel. Pour qu’il y ait doublage ou sous-titrage, il faut d’abord qu’il y ait une traduction. Dans le cas du doublage, avec en plus la difficulté de faire correspondre la durée du texte avec les paroles des acteurs originaux.

Points importants dans les services de traduction pour les entreprises

  • La cohérence dans le même document et avec le reste. Les traducteurs savent qu’un mot peut être traduit de différentes manières. Et cela implique que, pour maintenir la cohérence du texte traduit, le professionnel utilise toujours le même terme pour le même concept. Et le principe va plus loin. Si l’entreprise dispose de documents antérieurs, qui n’ont pas forcément été traduits par la même personne, le traducteur doit en tenir compte afin de conserver une cohérence d’ensemble.
  • traduire à la langue maternelle. À de très rares exceptions près, un bon professionnel traduit de la langue qu’il maîtrise parfaitement vers sa langue maternelle. Ainsi, on s’assure que le résultat de la traduction est tout à fait correct.
  • Comprendre le thème. Il est probablement évident de le signaler, mais pour faire une bonne traduction, vous devez comprendre le matériel source. Sinon, le traducteur pourrait mal interpréter certains concepts, ce qui donnerait un document final plein de confusion et de mauvaise qualité.

En conclusion

Les services de traduction sont devenus incontournables à notre époque. Les entreprises espagnoles opèrent sur un marché mondialisé, ce qui nécessite l’utilisation de nombreuses langues à un niveau professionnel avec la plus haute qualité. De la traduction simultanée, aux services de documents techniques ou juridiques, les agences proposent toute une gamme de métiers qui permettent aux entreprises de relever les défis de l’économie moderne.

A lire également